This serious falsification may be observed in the current translations of seven collects assigned to Sundays per annum, or in so-called "Ordinary Time", that contain the word gratia. It could be argued that this goes beyond Comme le prévoit. When we examine the specific content of the current ICEL collects, however, we find a more serious result of this ruthless paraphrase or précis: the virtual elimination of "grace". Yet, by eliminating any traces of the Latin "oratorical cursus, rhetorical-prose cadence", the unknown translator had only followed Comme le prévoit. So do this for us", followed by a slightly inaccurate version of the trinitarian ending. Each collect has been reduced to something like this: "God! You are good. They are as brief as their Latin originals, but that is not what a vernacular version of a collect should be, for the compact Latin of a collect is a literary genre with its own conventions and structure, demanding rich expansion in the vernacular otherwise a collect sounds abrupt, trite, even absurd, which is what has happened. They surely rank among the worst instances of liturgical translation. Thirty years ago an Australian archbishop linked to ICEL told me that a religious, un-named, had translated the Sunday collects in use today. 1 The old ICEL was faithful to much of that instruction, and even went beyond it. This principle was endorsed by the 1969 instruction of the Consilium for Implementing the Constitution on the Sacred Liturgy, Comme le prévoit. To be fair, it must be stated at the outset that this was brought about by good intentions, distorted by applying the flawed principle of translation known as dynamic equivalence. Many of the negative responses to that question are based on examples of what might be called mendacious banality, that is, a translation that tells lies in a rather dull way. Do these English words convey the Catholic doctrinal meaning that is embodied in the words of the Latin original authorized by the Church? This is simply the question of whether this vernacular text tells the truth, the question of truthfulness or truthful accuracy in translation. The first way of understanding truth in liturgical translation is obvious and has been raked over by various critics ever since the International Commission for English in the Liturgy produced its translations over thirty years ago. Unfortunately, when we enter the complex domain of translating the sacred liturgy into the vernacular we find that there have been different understandings and applications of "truth", and not all of them have been splendid. Drawing on some of his other well-known words, the message was: Do not be afraid of "truth" for it always bears much splendor. Pope John Paul II began his majestic encyclical on philosophy and ethics with two words, Veritatis splendor, challenging the world and encouraging many Catholics. ![]() 3), and appears here with the kind permission of Bishop Elliot, and Antiphon. It was first published in Antiphon in 2006 (vol. The address below was delivered at the international conference, Sacrificium laudis: The Medina Years (1996-2002), sponsored by the Research Institute for Catholic Liturgy in October 2005. He was a Vatican delegate at the United Nations conferences at Cairo and Beijing (1994, 1995).īishop Elliot's work is perhaps best known to Adoremus readers through his several popular books on the Liturgy published by Ignatius Press: Ceremonies of the Modern Roman Rite, a manual on the proper celebration of the Mass Ceremonies of the Liturgical Year, on liturgical celebrations for the Feasts and Seasons throughout the year and Liturgical Question Box, which addresses liturgical questions submitted to him as a columnist. He is a consultor to the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments, and was appointed an auditor at the World Synod of Bishops on the Eucharist in 2005.īishop Elliot, who entered the Catholic Church in the 1960s, served for ten years as an official of the Pontifical Council on the Family (1987-97) and during this time lectured widely and wrote on marriage and family issues. He has most recently served the diocese as episcopal vicar for religious education, and as director of the John Paul II Institute for Marriage and Family. Elliot, new auxiliary bishop of the Archdiocese of Melbourne, Australia, was appointed April 30 and consecrated on June 15. Shop: Roman Catholic "RC" Brand Original White Logo Collection Classic Long Sleeve Tee | Multiple colors and sizes available!īishop Peter J.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |